Master 2 (2ème année de Master)

Diplôme et inscription

Le Master 2 Spécialité "Ingénierie linguistique" propose trois parcours ( Une nouvelle commission d'admission se réunira le 11 septembre 2014 et il reste quelques places, les dossiers doivent nous parvenir avant le 9 septembre 2014 )

- Un parcours recherche : cliquez ici pour le téléchargement du dossier d'inscription 2014-2015

- Deux parcours professionnels :

- "Traductique et Gestion de l'Information" cliquez ici pour le téléchargement du dossier d'inscription 2014-2015

- "Ingénierie Multilingue" cliquez ici pour le téléchargement du dossier d'inscription 2014-2015

- La formation comprend une période de stage de 3 mois minimum, 6 mois maximum, située entre mai et décembre.

- La formation comprend la rédaction d'un mémoire sur une problématique de recherche ou recherche appliquée. La mention bien est exigée pour une inscription en doctorat.

- Les cours sont dispensés par des professionnels des secteurs concernés (traduction, traductique, recherche d'information, programmation, programmation objet, statistique textuelle, traitement de corpus, etc.) et par des enseignants et/ou chercheurs venant de divers horizons (université, CNRS).

- La formation a pour but de rendre les étudiants opérationnels en matière d'exploitation de documents numériques multilingues et de les préparer ainsi aux métiers de la veille, de la recherche et l'extraction d'information, de la traduction, de la fouille de textes, de la lexicographie, etc.

- Les étudiants ayant suivi la première année de MASTER sont admis de droit en M2, sous réserve, pour l'inscription en "Ingénierie Multilingue", d'avoir obtenu de bons résultats en programmation et informatique.
- Les autres étudiants titulaires d'un M1 doivent présenter un dossier d'admission.

Les cours en détail

M2 Parcours "Ingénierie Multilingue"

S9 (30 ECTS) S10 (30 ECTS)
UE1 - Linguistique (6 ECTS)
3 EC obligatoires:
• sémantique des textes multilingues 1
• lexicologie, terminologie, dictionnairique 1
• genres, textes et usages
UE1 - Linguistique (3 ECTS)
2 EC obligatoires:
• sémantique des textes multilingues 2
• lexicologie, terminologie, dictionnairique 2
UE2 – Modèles et formalismes (9 ECTS)
3 EC obligatoires
• calculabilté
• acquisition, modélisation et représentation des connaissances
• documents structurés
UE2 – Modèles et formalismes (3 ECTS)
1 EC obligatoires
• analyse robuste
UE3 – Informatique (6 ECTS)
2 EC obligatoires
• programmation objet 1
• langages de script
UE3– Informatique (6 ECTS)
3 EC obligatoires
• programmation objet 2
• programmation itérative et récursive
• bases de données sur le Web
UE4 – Ingénierie (9 ECTS)
3 EC obligatoires
• multimodalité du document numérique
• outils de TAO 1
• analyse du discours et lexicométrie (Paris 3)
• écriture et multilinguisme
• outils de traitement de corpus
• traitement statistique de corpus
UE4 – Ingénierie (3 ECTS)
2 EC obligatoires
• techniques Web
• outils de TAO 2

M2 Parcours "Traductique et Gestion de l'Information"

S9 (30 ECTS) S10 (30 ECTS)
UE1 - Linguistique (6 ECTS)
3 EC obligatoires:
• sémantique des textes multilingues 1
• lexicologie, terminologie, dictionnairique 1
• genres, textes et usages
UE1 - Linguistique (3 ECTS)
2 EC obligatoires:
• sémantique des textes multilingues 2
• lexicologie, terminologie, dictionnairique 2
UE2 – Modèles et formalismes (6 ECTS)
2 EC obligatoires
• acquisition, modélisation et représentation des connaissances
• documents structurés
UE2 – Modèles et formalismes (3 ECTS)
1 EC obligatoires
• indexation et gestion électronique de documents
UE3 – Informatique (3 ECTS)
2 EC obligatoires
• programmation shell
• base de données pour le Web
UE4 – Ingénierie (6 ECTS)
3 EC obligatoires
• multimodalité du document numérique
• outils de TAO 1
• écriture et multilinguisme
• traitement statistique de corpus
UE4 – Ingénierie (3 ECTS)
2 EC obligatoires
• techniques Web
• outils de TAO 2
UE5 – Traduction technique (9 ECTS)
3 EC obligatoires
• traduction technique 1
• traductologie 1
• conduite de projet de traduction 1
UE5 – Traduction technique (9 ECTS)
3 EC obligatoires
• traduction technique 2
• traductologie 2
• conduite de projet de traduction 2

Quels débouchés ? Voir aussi recrutement des anciens étudiants
Au sortir de la formation, selon leur parcours, les étudiants occupent divers postes :

  • ingénieur linguiste
  • chargé de veille
  • documentaliste-terminologue
  • développeur
  • spécialiste d'outils de TAO
  • lexicographe
  • gestionnaire de site web
  • chef de projet
  • concepteur e-learning
  • traducteur
  • responsable du référencement
  • thésard en entreprise (CIFRE)