Encodages

La réflexion menée dans les années récentes montre qu’une solution aux problèmes du multilinguisme, de la multiplicité des codages et de la variété des applications réside dans l’utilisation d’une représentation complexe des symboles manipulés. Une décennie de travaux dans un contexte multilingue et multi-écritures nous a fait passer d’une définition du caractère en tant que signe graphique à une conception plus complexe du caractère comme objet virtuel (ensemble de propriétés de différents niveaux).

Le groupe « Ecritures multiples », constitué en 2003, met des connaissances historiques et technologiques à la disposition des usagers sur le site « Ecritures du Monde », soutenu par le Ministère de la culture.

D'un point de vue applicatif, ER-TIM a pour objectif de conduire une évaluation de la portabilité des logiciels multimédia en contexte multilingue. L'équipe a déjà testé, pour le logiciel Flash, cette portabilité pour le tamoul, chinois, géorgien, grec, arabe. Il s'agit désormais d'étendre l'expérience à d'autres systèmes d'écriture et de donner accès à la consultation des résultats en ligne, pour faire de l'INaLCO et d'ER-TIM des spécialistes reconnus de l'informatique multilingue.

A la suite des projets e-learning (ATOS, ALPCU (version de travail)) et m-learning (anglais [at] mobile.fr) déjà menés, ER-TIM souhaite également étendre cette évaluation vers l'apprentissage en mobilité : les navigateurs des appareils mobiles pourraient alors être évalués à l'aune de leur compatibilité avec les différents systèmes d'écriture. Ces informations sont à l'heure actuelle totalement absentes des notices des fabricants et ER-TIM souhaite élaborer les ressources qui lui permettront de devenir un acteur incontournable du multilinguisme.